Foto: https://radiovozs.com/
ROBERTO ARMIJO
( Ecuador )
Poeta, ensayista y dramaturgo.
(Chalatenango (El Salvador), 13 de diciembre de 1937-París, Francia 23 de marzo de 1997) fue un poeta salvadoreño. Armijo fue la voz lírica de su generación, bautizada como «Generación Comprometida» por Ítalo López Vallecillos. Familiares y cercanos vivos fueron importantes para su vida.
Se destacó en narrativa, ensayo, teatro y crítica. Perteneció al Círculo Literario Universitario de la Universidad de El Salvador. A raíz de los conflictos políticos que se desarrollaron a mediados del siglo XX, Roberto Armijo tuvo que exiliarse en París hasta el año 1992, mismo en el que se firman los Acuerdos de Paz y se finaliza la Guerra Civil.
A los diez años, se trasladó a la capital para proseguir sus estudios. Siendo un joven, se vinculó a los intelectuales del Círculo Literario Universitario como Roque Dalton, Manlio Argueta, Tirso Canales y José Roberto Cea, entre otros.
Como muchos de sus colegas de generación, Armijo fue exilado reiteradas veces por los gobiernos militares. En 1972, se encontraba en París disfrutando de una beca otorgada por la Universidad de El Salvador, entidad en la que se encontraba trabajando, cuando fue el golpe militar de ese año. No pudo regresar a su país, sino hasta veinte años después, cuando el FMLN y el gobierno de Alfredo Cristiani firmaron los acuerdos de paz. Durante esas dos décadas, Armijo se vinculó al mundo académico francés, gracias a su amigo, el escritor guatemalteco Miguel Ángel Asturias. En Francia desplegó una importante actividad intelectual y política, sobre todo en la década de los 80, cuando fungió como representante del FMLN en Francia.
Falleció el 23 de marzo de 1997, como resultado de un cáncer.3 Su obra incluye poesía (El libro de los sonetos, Cuando se enciendan las lámparas, La noche ciega al corazón que canta), teatro (Jugando a la gallina ciega) y novela (El asma de Leviatán), aunque el género por el que fue más reconocido es el ensayo (Rubén Darío y su intuición de mundo, Francisco Gavidia y la odisea de su genio, o T. S. Eliot, el poeta más solitario del mundo).
Publicó desde 1956; su obra está marcada por un lirismo íntimo; en otras disciplinas del pensamiento sí se complica con la inmediata realidad. Ahí están sus ensayos literarios como uno realizado sobre Rubén Darío y otro que realizó junto a Napoleón Rodríguez Ruiz sobre Francisco Gavidia. También escribió teatro. Apareció en "De aquí en adelante" (muestra poética de cinco poetas salvadoreños). Fue profesor de la Universidad de París en literatura latinoamericana.
Biografía extraída de: https://es.wikipedia.org/
***
Publicó entre otros libros: La noche ciega al corazón que canta (1958) y Seis elegias y un poema (1963).
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
POESÍA CONTEMPORÁNEA DE AMÉRICA LATINA. Org. Jorge Boccanera; Saúl Ibargoyen. México, DF: Editores Mexicanos Unidos, 1998. 260 p. Inclui poetas brasileiros.
Ex. bibl. Antonio Miranda, doação do livreiro José Jorge Leite de Brito.
REQUIEN A UN POETA ASESINADO
a Roque Dalton, in memorian
INTROITO
Salí del apartamento
a vagar por la rue Lepic
Caminé sin rumbo
No me importaron los faisanes colgado en los ganchos
no me importaron los gladiolos
No me importaron los albaricoques que francesas algonas
colocaban en ringleras
La rue Lepic se bañó en el sol de otoño
y despacio llegué al Mercado Central
descendió a mi cabeza la sombra olorosa de los árboles
Saltando en la espuma del día
chapotearon los buitres
como si fueran de piedra
En el cielo de piedra voló la paloma
En la Cave en el vino tinto cayó mi lágrima
En el vino tinto lavé mi sangre tristísima
Un provenzal conversó
del ritmo espumoso de la inflación
que mueve los ahorros
los desmorona como guijarros
A través de la vidreira vi esponjoso el otoño
Vi la cola del cetáceo de los burgueses
comprando el gigot le Chatauneuf du Pape
los higos el palmito las ostras las langostas de Martinica
Cuando salí del bar “Lutecia”
unos chiquillos descalzos bulliciosos
Una niña me miró con provocativa ternura
Pasaron las manadas de tanques
Los soldados sacaron sus cascos
El cielo de piedra se volvió de hierro
Regresé cabizbajo a mi habitación de la 17 rue André Antoine
Mi cabeza
aleteando
en el cable de La Habana
Dificil aceptar lo que el corazón
desde mayo me decía.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
RÉQUIEM A UM POETA ASSASSINADO
a Roque Dalton, in memorian
INTROITO
Saí do apartamento
a vagar pela rue Lepic
Caminhei sem rumo
Não me importaram os faisões pendurados nos ganchos
não me importaram os gladíolos
Não me importaram os damascos que francesas com bundões
colocavam em fila
A rua Lepic se inundou com o sol de outono
e devagar cheguei ao Mercado Central
baixou à minha cabeça a sombra perfumada das árvores
Saltando pela espuma do dia
mergulhando os abutres
como se fossem de pedra
No céu de pedra voou a pomba
Na Cave no vinho o tinto caiu minha lágrima
No vinho tinto lavei meu sangue tristíssimo
Um provençal comentou
sobre o ritmo espumoso da inflação
que atinge a poupança
desmorona-as como cascalhos
Através da vidraça vi esponjoso o outono
Vi a cauda do cétaceo dos burgueses
comprando o gigot le Chatauneuf-du-Pape*1
os figos o palmito as ostras as lagostas de Martinica
Quando saí do bar “Lutecia”
uns meninos descalços barulhentos
Uma garota me olhou com uma provocativa ternura
Passaram as manadas de tanques
Os soldados tiraram seus capacetes
O céu de pedra converteu-se em ferro
Regressei cabisbaixo à minha habitação na 17 rue André Antoine
Minha cabeça
pairando
no caibo de La Habana
Difécil aceitar o que o coração
desde maio me dizia.
*1 - tipo de vinho francês
*
VEJA e LEIA outros poetas do EQUADOR em nosso Portal
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/ecuador/ecuador.html
Página publicada em fevereiro de 2022
|